洋画のワンシーンで誰か相手に向かい「サノバビッチ!」と聞こえるセリフを聞く事があります。
規制されているのか時代の流れなのか、最近の映画ではあまり聞かれないセリフですが、昔のアクション映画等を見ると俳優さんたち結構言ってます。
これ、何と言っているかというと「son of a bitch」で、直訳すると「売春婦の息子(子供)」となります。
- 遅め : ソン(サン)オブアビッチ
- 普通 : サンノブアビッチ
- 早口 : サノバビッチ
意味合い的には「ヤリ○ン女の息子め!」とか「お前のかーちゃんはメス○タだ!」となるでしょうか。
日本語字幕だと「バカヤロー!」とか「クソッタレ!」「クソ野郎!」などと訳される事が多いようです。
相手に対して強烈に侮辱する言葉で、日本人が思っている以上に汚く危険な言葉です。